ADRIÁN TRIPOLONE
Técnico Químico - Traductor - Intérprete
Acerca de mí
ESTUDIOS
Terciarios / Universitarios:
-
Intérprete en idiomas Inglés-Español. Título intermedio de "Traductor Científico-Literario". Título obtenido en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA).
Postítulo: "Traductor corrector". Convenio entre el CTPBA y la fundación Litterae.
Miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)
-
Intérprete Técnico Superior en Lengua de Señas Argentina
Título obtenido en: Instituto Superior Villasoles (ISV).
-
Licenciatura en Ciencias Biológicas – Cursada en la Universidad de Buenos Aires (UBA). Suspendida. Nivel alcanzado: segundo año.
Secundarios:
-
Técnico Químico – Escuela Técnica No 27 “Hipólito Yrigoyen”
IDIOMAS
-
Inglés: Nivel avanzado. Buen dominio escrito y hablado. Vocabulario técnico y literario (CPE aprobado)
-
Italiano: Nivel avanzado. Buen dominio escrito y hablado. Curso completo (certificado otorgado por el Consulado Italiano de Buenos Aires). Sumado a esto, un curso de perfeccionamiento de la lengua (Conversación). Curso de “Lengua y Cultura italianas” – Università di Perugia (Italia) – Nivel del curso: C2 (CEFR)
-
Francés: Nivel intermedio. Cursado en: CLEF (Capacitación en Lengua Francesa). Curso de idioma francés realizado en el EFI (École de français pour l’international), París, Francia. Nivel del curso: B1 (CEFR)
-
Portugués: Nivel inicial. Actualmente cursando el nivel intermedio.
COMPUTACIÓN
-
Herramientas del Paquete MS Office (Word, Excel, Access, Power Point).
-
Trados 7 Freelance. Nivel intermedio. Curso de nivel básico efectuado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
CURSOS Y ACTIVIDADES DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL (Área de ciencias)
-
Curso teórico-práctico: “Auxiliar de Laboratorio” – APUBA
-
Curso de: “Buenas Prácticas de Laboratorio (GLP)” - Asociación Química Argentina (AQA)
-
Curso de: “Fundamentos de Cromatografía Líquida” - Agilent Technologies
-
Curso de: “Operación de Cromatografía Líquida con Software Varian WorkStation” – Varian Arg.
-
Curso de: “Introducción en Cromatografía Líquida de Alta Performance (HPLC)” - AQA
-
Curso de: “Introducción en Cromatografía Gaseosa (GC)” - Asociación Química Argentina
-
Curso de: “Primeros Auxilios” – Universidad de Buenos Aires.
-
Participación (en calidad de alumno) en el “IV Encuentro Internacional Estudiantil de Ecología y Ambientalismo” - Realizado en: Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil.
CURSOS Y ACTIVIDADES DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL (Área de idiomas)
-
Actualmente realizando un trabajo de investigación en socio-lingüística en el área de traducción
-
Curso de traducción “Italiano-castellano” - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)
-
Curso de “Introducción al subtitulado” – Dictado por el CTPBA
-
Seminario: “Does the principle of affability really hold on?” (Estructuras comparadas) – Universidad Católica Argentina
-
Seminario: “Las preposiciones en general y su especificidad en el lenguaje jurídico” (Inglés) - UMSA
-
Asistente al V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación – Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 12 al 16 de mayo de 2010
EXPERIENCIA LABORAL EN EL ÁREA DE CIENCIAS
-
Química Montpellier SA (Industria farmacéutica) - Cargo: Analista de Control de Calidad.
Tareas realizadas: Control de procesos; Análisis de trazas por HPLC; Tareas generales de mesada; Análisis UV; Verificaciones de limpieza, Análisis de material de acondicionamiento; Análisis químico de aguas; Confección de protocolos de validación de limpieza; Traducción de técnicas y especificaciones de la USP, EP, BP, etc.; Tareas generales en Control de Calidad (Redacción y Administración de Procedimientos Operativos Estándar, asistencia en Secretaría, etc.).
Período: Noviembre 2001 / Enero 2007
-
IPA Argentina SA (Fabricación de Equipos de Ósmosis Inversa) – Encargado del Departamento de Compras. A cargo de las compras nacionales y al exterior (EEUU).
-
Docente de Biología – Escuela Técnica Nº 14 “Libertad” – Abril-2005 / Septiembre-2006
-
Docente de Química, Química Orgánica I, TP de Química General y TP de Química Industrial – Escuela Técnica Nº 1 “Otto Krause” – Abril 2009 / Actual
-
Docente de TP de Química Industrial Aplicada – Escuela Técnica Nº 27 “Hipólito Yrigoyen” – Abril 2010 / Actual
-
Ayudante de laboratorio - Escuela Técnica Nº 27 “Hipólito Yrigoyen” – Junio 2015 / Actual
EXPERIENCIA LABORAL EN EL ÁREA DE IDIOMAS
-
Traducción al inglés del resumen de un trabajo de bioquímica (sobre fenilcetonuria) para ser presentado a un congreso.
-
Interpretación personal, acompañando a un grupo de técnicos de la empresa Royal IHC (Holanda) en un proyecto de dragado, para la empresa SABAVISA SA, en San Miguel del Monte, durante 3 semanas.
-
Interpretación de un curso de capacitación dictado por la empresa Royal IHC (Holanda), tanto en cabina como abordo de dragas, durante 4 semanas, en Uruguay.
-
Subtitulado al inglés de algunos capítulos de la telenovela "Para aprender a amar", de la cadena mexicana Televisa.
-
Traducción de las Constituciones de la Congregación de las Hermanas Franciscanas de la Inmaculada (Italiano-Castellano)
-
Subtitulado de videos institucionales y de fragmentos televisivos (Castellano - Inglés)
-
Traducción del programa de la Ópera “L’elisir d’amore” (Italiano-Castellano)
-
Traducción de la página de internet de una empresa Frigorífica (Italiano-Castellano)
-
Traducción del contrato de Franquicia de una empresa de juegos para eventos (Italiano-Castellano)
-
Traducciones generales y técnicas -memorándums, prospectos, etc.-. (Inglés-Castellano)
-
Traducción del Inglés al Castellano de papers (Fac. de Cs. Exactas y Naturales).
-
Intérprete simultáneo inglés-castellano, del “9th World Congress for People who Stutter (ISA) – 2nd Latin American Congress on Stuttering (AAT)” – 18 al 21 de mayo de 2011.
-
Intérprete de cursos de capacitación y actividades realizadas para personas sordas (LSA – Castellano)
-
Docente de inglés – Escuela “La Anunciata” – Alumnos del 1ero al 5to año. (Octubre 2007 / Actual)
-
Docente particular de inglés para profesionales (en particular en el área de ciencias). Tanto para la comprensión de textos técnicos (papers), como para el perfeccionamiento de la lengua.